кнопки

Страницы

Преподаватель в университете, переводчица, вокалистка, сонграйтер и музыкальный режиссер



Интервью публикуется с сохранением особенностей стиля респондента



Кем Вы работаете в Китае?



Основная работа - преподаватель в университете China Women’s University, параллельно занимаюсь музыкой (как вокалистка, сонграйтер и музыкальный режиссер преимущественно в театральных проектах), а также художественным переводом (перевожу современную китайскую литературу, фильмы, сериалы, мультфильмы, в том числе озвучиваю).




Как оказались в Китае? Сколько лет уже там?

Учила китайский язык и востоковедение с детства, в Киевской гимназии восточных языков, потом в Университете Шевченко, всегда мечтала жить в Китае, следовательно, оказалась не случайно. Бывала здесь раньше на кратковременных стипендиях, а после окончания учебы в Украине, приехала в Пекин за вторым высшим образованием и осталась работать. Постоянно живу в Пекине 10 с половиной лет.

Ваша основная специальность – преподаватель в университете, это не просто учитель английского языка с возможностью выбрать любой город в Китае и уехать через агентство. Все серьёзно, с разными предметами, загрузкой и учебой. Как нашли такую работу?

Именно эта работа скорее нашла меня. Я была руководителем художественного образовательного проекта, мы разработали курс обучения актерскому мастерству в форме постановок англоязычных мюзиклов (как адаптированных известных, так и оригинальных) для учеников пекинских школ. ВУЗ, в котором я теперь работаю, заинтересовался нашей программой и в ходе переговоров о сотрудничестве с нашим проектом предложил мне вакансию на кафедре иностранных языков с целью разработки курса западной драмы для своих студентов. Кроме этого, у меня несколько других междисциплинарных предметов: Искусство западного кино, Англоязычная литература и кинематограф, Искусство публичных выступлений, Межкультурная коммуникация, Сравнительный анализ культур Китая и Запада, Библия как литературный текст. А также новый курс для преподавателей в рамках интернационального диалога - Знакомство с Украиной.



У Вас много предметов. Один интереснее другого. Какой самый любимый (по Вашему мнению) среди китайских студентов? Какой пользуется большим спросом?

Во-первых, искусство публичных выступлений, поскольку навыки ораторского мастерства могут пригодится студентам в различных сферах их профессиональной деятельности, а также помочь развить критическое мышление, и стать увереннее в себе в роли спикера. С практической точки зрения - это очень эффективный предмет.
Во-вторых, драма. Студенты не только знакомятся с западным театром и драматургией, различными актерскими техниками и приемами режиссуры, но и имеют возможность поставить полноценный спектакль в течение семестра. Это довольно новая, но быстро набирающая популярность практика в китайской системе образования, призванная в первую очередь помочь студентам использовать приемы драматического искусства в изучении английского языка, но кроме этого развить воображение, навыки импровизации и эмоциональный интеллект.



В этом семестре Вам ввели курс об Украине. У меня внутри все ликует. Помню, раньше таксисты, спрашивая откуда я, на мой ответ пожимали плечами и говорили, что мол СССР… Теперь об Украине знают если не все, то большинство. Что входит в этот курс и какую цель преследует университет добавив этот предмет? Это инициатива украинской или китайской стороны?

Было бы слишком самонадеянно утверждать, что об Украине знает большинство китайцев. Вернее, название страны безусловно на слуху, но к сожалению, его подогревает контекст событий последних пяти лет, и кроме того, китайские СМИ не всегда объективно преподносят информацию. По-прежнему живы стереотипы в духе пережитков советской эпохи, мифы о том, что Украина - это исключительно родина красавиц, которые к тому же мечтают выскочить замуж за состоятельного иностранца из-за демографического дисбаланса, и нескрываемое удивление по поводу того, что существует украинский язык.
Мой курс - всего лишь крупица информации, и говорить об этой инициативе как о тренде - довольно рано. Поскольку я единственный иностранный преподаватель в ВУЗе, руководство центра международного сотрудничества решило воспользоваться возможностью и представить меня в качестве “моста” в европейскую цивилизацию для преподавателей и сотрудников университета. В рамках курса я рассказываю в основном о социокультурных реалиях нашего народа, как в историческом контексте, так и в условиях современной Украины. Но у большинства аудитории Украина вызывает скорее кулинарно-туристический интерес.


Музыка, театр, художественные проекты. Как все успеть? Это все в рамках межкультурной коммуникации Украина-Китай?

Большинство моей работы не связано с Украиной, в основном - это китайские либо международные проекты. Конечно, в Пекине довольно активная украинская диаспора, а также посольство Украины в КНР, и я нередко участвую в их мероприятиях, стараюсь помогать, но работой это назвать сложно, скорее народная культурная дипломатия.

Как все успеть? Мало сплю :)



Вы также занимаетесь художественным переводом, какие Ваши работы уже доступны? Расскажите подробнее, есть ли спрос на китайскую литературу в Украине. На какие жанры больший запрос?

Самый масштабный перевод художественной литературы - роман Мо Яня “Страна вина” издательства Фолио, сейчас работаю еще над двумя произведениями современных писателей, которые планируем издать в следующем году. К сожалению, китайская литература не пользуется популярностью среди украинских читателей, возможно, потому что не многие произведения китайских писателей могут похвастаться статусом мировых бестселлеров. Можно сказать, нам повезло, что благодаря присуждению Мо Яню Нобелевской премии, возник хоть небольшой спрос на его творчество. Кроме того, Китай в восприятии широкой публики - экзотическая родина восточной философии, боевых искусств и эзотерического мистицизма. У нас сложилось не меньше стереотипов о Китае, чем у китайцев об Украине. Моим же приоритетом является перевод произведений наших современников, которые чувствуют пульс нового китайского общества, образовавшегося после Культурной революции и передают динамику тысячелетней цивилизации, преодолевающей вызовы сегодняшнего дня. И последним немаловажным фактором прохладного интереса украинского читателя является активная переводческая деятельность в России, с рынком которой сложно конкурировать нашим издательствам. Первостепенная задача для тех немногих переводчиков, которые работают с китайской художественной литературой в Украине - осуществить перевод на украинский язык с языка оригинала, что повышает как ценообразование для издательств, так и стоимость для покупателей. И даже несмотря на то, что многие готовы работать фактически на полу-волонтерских условиях, финансирования остро не хватает.




Кино. Украинское кино активно развивается. Недавно в Китае бы представлен украинский мультипликационный фильм «Украденная принцесса». Какие отзывы картина получила в Китае? Как думаете, есть ли потенциал на китайском рынке?

Мне выпала честь вести официальную презентацию “Украденной принцессы” на китайском рынке от имени Film.UA в январе. Мультфильм был показан на более чем 4000 экранах по всей стране, и насколько мне известно, имел вполне высокий рейтинг, что бесспорно является показателем успеха для украинской анимации и отличной заявкой на дальнейшее укрепление сотрудничества между Украиной и Китае, которое уже существует. Например, украинцы занимались постпродакшном для недавнего китайского рекордсмена кассовых сборов, научно-фантастического фильма “Блуждающая Земля”. И, к слову, такие международные проекты набирают обороты: Украинская киноиндустрия привлекает многие страны, сотрудничество и аутсорсинг происходят на разных стадиях производства.




Вы работаете сразу в нескольких сферах. Одна интереснее другой. Расскажите с какими особенностями работы сталкиваетесь, работая с китайцами в каждом из этих направлений. Как китайцы относятся к иностранным специалистам?

Китайцы открыты для обмена, внедрения и заимствования интернационального опыта, но отношение и доверие к иностранным специалистам не превышает рамки тех задач, которые для них определены. Китайцы всегда знают, какие цели для них в приоритете и, деликатно принимая вашу точку зрения, будут отстаивать свои интересы. В Китае до сих пор немало чувствительных тем, которые не созвучны с ценностями западного либерального общества, поэтому в некоторых вопросах, идя на принцип, иностранец должен быть готов к тому, что он не на своей территории и должен уважать традиции страны, которая его принимает.


Вы готовы остаться в Китае навсегда или однажды хотелось бы вернуться домой?

К чему я точно не готова, так это однозначно ответить на этот вопрос ;)


Назовите три вещи, которые больше всего нравятся в Китае и три вещи, которые просто невозможно выдержать.


Что можете посоветовать людям, которые только планирует ехать работать в Китай?

Начинать с больших мегаполисов - в интернациональной  среде культурный шок проходит легче; 
быть готовым, что понадобится хотя бы минимальный китайский; 
ознакомиться с миграционной политикой КНР и удостовериться, что ваше трудоустройство легально, а работодатель выполняет обязанности в рамках своей ответственности; 
подготовить организм к культу еды и к тому, что в Китае она отличается от вкуса ресторанов китайской кухни в Украине; 
посмотреть знаковое китайское кино режиссеров пятого и шестого поколения (см. Википедия), почитать китайскую литературу в украинском переводе :).




Комментариев нет:

Отправить комментарий